가로수 그늘 아래 서면 When I stand under the shade of a roadside tree - 이문세 Lee Moon-sae (1988) : Lyrics & English Translation
"When I stand under the shade of a roadside tree" (Garosu Geuneul Arae Seomyeon) is a profoundly melancholic and timeless masterpiece from the monumental fifth studio album by the legendary South Korean pop ballad pioneer Lee Moon-sae, released in 1988.
Written and composed by the legendary maestro Lee Young-hoon, the song serves as a masterful showcase for Lee Moon-sae's signature warm, wistful, and emotionally expressive vocals, which flawlessly capture the enchanting essence of poetic nostalgia, autumn solitude, and bittersweet yearning.
By blending a serene, acoustic-led pop atmosphere with a deeply poetic, heartbreaking melody, this track introduced a profound level of sophisticated musical lyricism and emotional artistry to the Korean music scene.
Today, it stands as an immortal masterpiece, universally recognized as one of the most beloved anthems of introspective romance and enduring longing in the history of Korean popular music.
[가로수 그늘 아래 서면]
[When I stand under the shade of a roadside tree Lyrics & English Translation]
라일락 꽃향기 맡으면
railrak kkothyanggi mateumyeon
When I smell the scent of lilacs
잊을 수 없는 기억에
ijeul su eomneun gieoge
In the memories I cannot forget
햇살 가득 눈부신 슬픔 안고
haetsal gadeuk nunbusin seulpeum ango
Embracing a dazzling sorrow full of sunshine
버스 창가에 기대 우네
beoseu changgae gidae une
I lean against the bus window and cry
가로수 그늘 아래 서면
garosu gneurae rarae seomyeon
When I stand under the shade of the roadside trees
떠가는 듯 그대 모습
tteoganeun deut geudae moseup
Your image seems to float away
어느 찬비 흩날린 가을 오면
eoneu chanbi heunnalrin gaeul omyeon
When autumn comes with a cold, scattering rain
아침 찬바람에 지우지
achim chanbarame jiuji
I erase it with the cold morning breeze
이렇게도 아름다운 세상
ireokedo areumdaun sesang
Such a beautiful world as this
잊지 않으리 내가 사랑한 얘기
itji aneuri naega saranghan yaegi
I will never forget the story of my love
우 우 여위어 가는 가로수
u u yeowieo ganeun garosu
Woo woo, the roadside trees growing thin
그늘 밑 그 향기 더 하는데
gneurmit geu hyanggi deo hanneadei
Beneath their shade, the scent grows deeper
우 우 아름다운 세상
u u areumdaun sesang
Woo woo, beautiful world
너는 알았지 내가 사랑한 모습
neoneun aratji naega saranghan moseup
You knew the way I loved
우 우 저 별이 지는 가로수
u u jeo byeori jineun garosu
Woo woo, where those stars set over the roadside trees
하늘 밑 그 향기 더 하는데
haneul mit geu hyanggi deo hanneadei
Beneath the sky, the scent grows deeper
가로수 그늘 아래 서면
garosu gneurae rarae seomyeon
When I stand under the shade of the roadside trees
떠가는 듯 그대 모습
tteoganeun deut geudae moseup
Your image seems to float away
어느 찬비 흩날린 가을 오면
eoneu chanbi heunnalrin gaeul omyeon
When autumn comes with a cold, scattering rain
아침 찬바람에 지우지
achim chanbarame jiuji
I erase it with the cold morning breeze
이렇게도 아름다운 세상
ireokedo areumdaun sesang
Such a beautiful world as this
잊지 않으리 내가 사랑한 얘기
itji aneuri naega saranghan yaegi
I will never forget the story of my love
우 우 여위어 가는 가로수
u u yeowieo ganeun garosu
Woo woo, the roadside trees growing thin
그늘 밑 그 향기 더 하는데
gneurmit geu hyanggi deo hanneadei
Beneath their shade, the scent grows deeper
우 우 아름다운 세상
u u areumdaun sesang
Woo woo, beautiful world
너는 알았지 내가 사랑한 모습
neoneun aratji naega saranghan moseup
You knew the way I loved
우 우 저 별이 지는 가로수
u u jeo byeori jineun garosu
Woo woo, where those stars set over the roadside trees
하늘 밑 그 향기 더 하는데
haneul mit geu hyanggi deo hanneadei
Beneath the sky, the scent grows deeper
내가 사랑한 그대는 아나
naega saranghan geudaeneun ana
Does my beloved one know?
Comments
Post a Comment